Telestorm

Главная

Стикеры

Каналы

Telestorm

Да-да, английский

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень. Постмодернизм и цапля: t.me/dada_english/303 Да-да, немецкий (с нуля): @dada_deutsch Пишите мне на @dissimulazione или в @dada_chat.

Категории

Английский Язык, Языки

Да-да, английский

#Idioms #Phrases #KelvinAndTheInfamousMachine

1
308
Я прекрасен, спору нет Порох вылечить косоглазие Робин Гуда не помог, теперь попробуем ножницы: “Can I borrow one of your tools?” “I guess I’m cool with it if Brian H. Jensen is.” “Who’s Brian H. Jensen?” “GRRRRR” “Ah. Got it. You named your dog Brian H. Jensen? Isn’t that a little... formal?” “A noble dog deserves a noble name.” “Fair enough. What does the H. stand for?” “Huggywuggies.” Инструменты лесоруба преданно хранит собака-обнимака. “Hi! I'm just going to borrow one of those...” “GRRRRR” “Rude.” Пока что она не очень дружелюбная, но у меня есть мячик! “Good boy!” Мячик она поймала и принесла обратно, потому что ограда сломана: Looks like this fence is short one peg. Но у меня есть колышек! Better than new, if I do say so myself. Боже, как я хорош, как мощны мои лапищи! P.S. На Мультитране разгорелась нешуточная дискуссия насчет перевода. При всем моем субъективизме, все варианты какие-то стрёмные. Что думаете? ⠀

2
296
#Idioms #Phrases #KelvinAndTheInfamousMachine

0
260
Когда я стану кошкой Робин Гуд всё ещё стреляет не туда, но Келвин знает химию, и теперь я беседую со скульптором: “Did you carve the statue of Lupin down in the library?” “That wooden monstrosity with a loose left hand? Not on your life. Brilliant or otherwise, Edwin Lupin is not what I would call ’statue material.’” Не зря недавно вспоминала безумную Мэри — кокни-версия not on your life уже была, когда Серый Волк сожрал свинину молодую. А теперь версия для настоящих джентльменов — помилуйте, юноша, какая статуя, вы вообще лицо этого Люпина видели? ⠀

0
246
#Words #KelvinAndTheInfamousMachine

0
250
Собор соленого Петра Уронить на голову Ньютону яблоко — вот где начался настоящий квест. Оказывается, люди реально боятся фруктов и овощей, а ещё красивых женщин, лысых мужчин и собственного пупка. У боязни яблок названия нет, но трогать их Келвин точно не будет. И на этот раз ему поможет фермер и совершенно бесполезное, но очень смешное слово: “What are you growing?” “Big juicy tomatoes.” “Yum!” “Oh, I don’t eat them. I chuck ‘em at comedians I hate.” “You’re spending months growing vegetables... just to throw them at comedians?” “Technically they’re fruit.” “How many tomatoes do you really need for that?” “Ideally three per comedian. Sometimes they play off a tomato or two like it’s all part of the routine. Third one breaks their spirit for good.” “Do you chuck that white powder at comedians too?” “The saltpeter? No way! Stuff is hard to come by. It’s the best fertilizer around, but the navy’s always hoarding it to make gunpowder.” Фермер ненавидит стендап и удобряет помидоры селитрой, а Келвин уже думает, как превратить ее в порох. Потому что прямо над головой Ньютона французский скульптор ваяет прекрасную статую, а чтобы ему никто не мешал, дверь в башню заперта. А рядом проходит конкурс лучников, где Робин Гуд изо всех сил стреляет в мишень, но попадает только в балкон этой башни. Осталось придумать, как излечить его от косоглазия с помощью взрывчатки. ⠀

0
239
#Idioms #Phrases #KelvinAndTheInfamousMachine

0
281
Чтоб тебя черти взяли Воронка отлично поместилась в стену, и Ньютон наконец-то не выдержал: Oh, confound it all! Теперь он сидит под яблоней и пишет фанфик, а я пытаюсь понять, как confound превратилось в чертей. Пока не поняла, зато узнала, как нелегко писать историческую прозу: Confound it all! One of the frustrations of writing historical fiction is discovering your character could not do/hear/see/say something because it had not been invented yet! Such is my plight as I just discovered my heroine could not say ‘Confound it!’ as the saying did not exist for nearly another 40 years! A few other things she could not say (and the year in which she could have said them) include: by gum – c. 1825 cheeky – c. 1830 confound it – c. 1850 [...] Ньютон умер в 1727, так что либо сценаристы игры плохо подготовились, либо я сделаю его бессмертным. Но причём тут всё-таки проклятье? confound, 13c. — “to condemn, curse”. The figurative sense of “confuse the mind, perplex” emerged from Latin confundere “to confuse, jumble together, bring into disorder,” passed into French and thence to English by late 14c. The Latin past participle confusus, meanwhile, became confused. Вот оно что, обычное confound это переносное значение, а confound it — прямое. Чтоб тебя, Ньютон, давай уже придумывай свой закон, Келвин боится яблок! ⠀

4
277
Фаина Янковская Опилки машине так не понравились, что она отказалась делать чай. Продавец очень расстроился: Fie, not again... Кажется, что fie это эвфемизм fuck, но это было бы слишком просто: Late 13c., possibly from Old French fi, exclamation of disapproval (12c.), and reinforced by Old Norse fy or some other Scandinavian form; it’s a general sound of disgust that seems to have developed independently in many languages. Fie-fie was a 19c. British jocular word for “improper,” also, as a noun, “woman of tarnished reputation”. Привет, putain по имени Фая. Теперь понятно, чем продавец будет заниматься следующие три часа. А пока я читаю, чем отличается fi от fy, Келвин незаметно забрал воронку: Yoink! Машина времени Люпина работает на славу: сто лет назад художник комиксов придумал heebie-jeebies и вдохновил сценариста «Симпсонов» на изобретение yoink: Coined by writer George Meyer for the TV show The Simpsons; perhaps from yank, or imitative of the sound effect (a quick upward slide on a violin) that accompanies something being snatched in classic comedies. И я опять не знаю, как его перевести. В голову приходят только Гай Ричи, Ийон Тихий и ёжики. Что думаете? ⠀

3
262
#Idioms #Phrases #Slang #Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

0
235
Высокое искусство Просто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб: “Hey, a real life lumberjack!” “Keep it down, beanpole. I’m in the zone.” “Oh. Sorry.” Ну вообще да, зона для рубки леса самое то. Wait a minute... If you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily. Келвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный. Ветки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок: “Did you just take some of my woodchips?” Да не, вам показалось. “Uh, I’ll bring them back!” Келвин, да ладно, не такой уж он страшный. “You better. I’m maiking a salad later.” Ну ладно, ты прав. Бежим.

0
272
Финикийская грамота Беседовать Ньютон отказывается, похождения Ларри слишком увлекательны. Зато в стене библиотеки есть дыра, а за стеной играют музыканты. Осталось придумать, как усилить громкость ненавистной музыки. В первой главе Келвину помогал бармен и сливы, а теперь продавец чая и финики: “What the... carbonated tea?” “Yes, sir! Best in the city! Or at least, it will be as soon as I’m done perfecting the recipe. Care for a cup?” “What’s in it?” “Trade secret, my friend!” Газированный чай оказался не простой, а заграничный: “What’s that crazy machine behind you?” “It’s called a G.R.O.N.K.H.” “What the heck does that stand for?” “Not a clue! It’s from Prussia. Makes marvelous tea though!” Прусский агрегат для приготовления чая похож на бочку с квасом, к которой прикрутили воронку. Она-то мне и нужна. “So how does the G.R.O.N.K.H. work?” “I couldn’t rightly tell you. The manual’s in German. It’s a bit finicky about what you put in it, though. I left a few twigs in the last batch and nearly blew the whole thing to pieces.” “What? Are you sure that thing’s even meant for making tea?” “No sir!” Привередливая машина любит только финики и не любит, когда в нее пихают ветки. Веток у Келвина пока нет, поэтому всё-таки попробую чай: “All right sure, hit me.” “That’s the spirit!” “Dear god, it itches AND burns! It’s like a liquid rash!” “Just the kick you need to start your day! Fancy another cup? I’ve tweaked the settings to make it even more delicious!” “No way. Your tea is swill. You are a villain and you must be stopped.” Ого, не просто так помои дают свиньям. Да, этого злодея пора остановить. ⠀

0
271
#Euphemisms #Words #KelvinAndTheInfamousMachine

0
134
Симфония ужаса Ну что, первая глава закончилась — пиво Бетховен не выпил, но пятую симфонию всё-таки написал. А во второй главе надо стукнуть Ньютона яблоком по голове, чтобы он перестал читать кошмарные романы про Ларри Плоттера. Выманить его из библиотеки не так-то просто, он пока только на четвертой части из пятидесяти. Но Келвин не сдаётся и беседует со всеми подряд: “What do you know about Isaac Newton?” “The cranky professor? That guy hates music.” “He HATES it?” “Yeah. This one time a student brought a lute to class. Newton broke it over a chair while screaming something about ’equal and opposite reactions.’” “Jeepers.” Ужас какой. Оказывается Ньютон ненавидит музыку, а Джиперс Криперс — это Иисус Христос. А пока Келвин думает, причем тут действие и противодействие, я читаю, как упоминали господа всуе Бенедикт Камбербэтч, Берти Вустер, сумасшедшая Мэри, неизвестно кто, ну и конечно же Даль. ⠀

0
133
#Idioms #Phrases #KelvinAndTheInfamousMachine

2
184
Дьявольское лукошко До гадалки я ещё не дошла, потому что Келвин завернул в фойе: “Whoa.” “Whoa? Whoa what?” “According to this guidebook, there’s an enormous devil chipmunk painted on the ceiling of the lobby.” “I don’t see anything.” “Made ya look.” “Oh, real mature.” Сценаристы продолжают издеваться: made you look говорят дети, когда ты им честно веришь, что на потолке гигантский бурундук. И обманщик такой: ha-ha, I made you look stupid! Понятия не имею, как это перевести. Что думаете? ⠀

4
162
#Words #KelvinAndTheInfamousMachine

0
181
Морозные электрические сны Даже не буду рассказывать, что случилось с шулером после коктейля, но теперь у меня есть карты! По пути к гадалке оказалось, что концерт уже кончился, и Келвин захотел пообщаться со зрителем: “Were you at the concert?” “The concert! Yes. That is the place where I was. The concert.” Тут я начала подозревать, что с ним что-то не так. “So what did you think?” “The concert... induced a range of emotions that is both appropriate and desirable for a concert.” “Well, good! I think.” “Good. Yes.” А тут он засунул руки в карманы и подозревать начал уже Келвин: “Rockin’ the pockets. Sweet.” “Yes. It is... chilly.” “Oh, haha, I thought maybe you were hiding scary crab hands or something.” “That would be unhuman. Unlike me, an adult male human.” What the hell are you? Келвин, не сдавайся, должен же быть какой-то смысл! “Uh, yeah. Right.” “So are you from around here?” “Please specify a frame of reference.” “Uh... Vienna?” “One moment. One moment. One moment. No.” Кажется, он сломался. Келвин, что думаешь, ещё поговорим? “I’d rather not. He’s giving me the heebie-jeebies.” О, всё-таки не зря сценаристы веселились. Теперь у Келвина мороз по коже, а я узнала, кто такой Billy DeBeck и как он изобрел heebie-jeebies и лошадиные перья. ⠀

0
126
Призрак перемен После того, как Келвин попытался стащить крипку Страдивари, билетер меня чуть не убил, и пришлось всё-таки выйти на улицу. За углом оказалась старинная ярмарка. Старинная настолько, что от факира осталась только змея, которую он перепутал с флейтой, а самый популярный аттракцион сломался лет сто назад: Cool, Whack-A-Mole! Aw, it's busted. Yikes. That mole has seen some things. Ghostbusters, оказывается, призраков ломали! Не удивлюсь, если Келвина начнет преследовать одноглазый крот. Не зря же рядом с кротом сидит гадалка: “Whoa, are you a fortune teller?” “You got it. Fortunes, divinations, and prophetic prognostications. Only thing I don’t do is palm reading. Oh, or refunds.” “Could you tell my fortune?” “Wish I could, but a dark and terrible evil has rendered me powerless.” “A ghost is draining you of your spiritual aura?!” (ну точно крот!) “Nah, some jerk tourist ran off with my crystal ball.” (или не точно) “Didn’t see that coming, huh?” “What can I say. Divination is a mysterious and fickle craft.” Не, фиг там, не крот. Может, соленый огурец? Даже не знаю, какие-то изменчивые эти ваши гадания. ⠀

0
109
#Phrases #Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

0
203
Миссия невыполнима В лучших традициях квестов хожу по фойе и тыкаю на всё подряд, и тут Келвину под руку попадается портрет Люпина: “Wow. They really captured his creepy, over-caffeinated essence.” Билетер тут как тут: “Have some respect. Lupin is the greatest genius in history.” “Whatever. I once saw him try to eat a burrito like it was corn on the cob.” Прощай, пушистый авокадо, настало время кукурузного початка в шапке-ушанке: A corncob, also called corn cob, cob of corn, or corn on the cob, is the central core of an ear of corn. It is the part of the ear on which the kernels grow. Причём тут ухо? А ни при чём: “Ear” comes from the ancient word “ahs,” which meant “husk of corn.” In English, sometimes the ear also is referred to as a “cob” or a “pole.” The ear is the spiked part of the corn plant that contains kernels. Хотя, Бетховен же глухой! Держись, Келвин, я уже иду. Только погуглю, причём тут cobweb. ⠀

0
206
Пятый элемент одежды После игры про мертвую девочку пошла искать веселый квест и нашла Kelvin and the Infamous Machine. Там гениальный ученый Эдвард Люпин превратил душевую кабинку в машину времени, но этого никто не заметил, кроме его ассистента Келвина. Эдвард очень обиделся и решил, что отныне он будет единственным гением в истории, а остальные не нужны. После этого все гении стали обычными людьми, и теперь Келвин пытается вернуть их достижения обратно. В первой главе надо помочь Бетховену написать пятую симфонию, которую он не сочинил, потому что оглох благодаря Люпину. Келвин в душевой кабинке появился возле концертного зала в Вене, но композитор оказался не на сцене, а в баре по соседству. Усатый громила у входа вежливо объяснил, что без цилиндра и пенсне джентльменов в приличные заведения не пускают. Самые модные шмотки быстро нашлись в гардеробе концертного зала: Those are some seriously stylin’ duds. Но путь к заветному одеянию преградил самоотверженный билетер: Please present your claim ticket if you wish to retrieve your garment. Билета у Келвина нет, зато есть феерическая фантазия: “You need to let me through! I’m in the orchestra and I’m late!” “Oh, is that right? What instrument do you play?” “The, um, the... harpsichord!” “Ah, the harpsichord! Wonderful instrument.” “Yes. The wonderful-est.” “Tell me, what does a harpsichord look like?” “Oh, it’s... beautiful. It’s mostly... green... and hairy. Yeah, it’s like... like a moldy avocado. And when you blow into it, it sounds like an old moose. Plus, it...” “PLEASE stop talking. Unless you have a ticket we’ve nothing to discuss.” Теперь знаю, что зелёный мохнатый лось по имени harpsichord — это клавесин, а Терпсихора из песни «Сплина» — древнегреческая богиня танца. Но Келвину всё это пока не очень помогло. ⠀

0
266

Кажется, это зеркало из скандинавской мифологии.


3
637
⠀ Теперь знаю, что «rife» значит широкое распространение всяких гадостей. Винтовок, например. Или болезней и смертей. Или райского изобилия. #Words #Life

9
1,317
a short guide to the modern art #задротские_шутки

2
1,218
⠀ Реликтовые хорьки. #Life #Words

0
1,195
⠀ Раки с раками. #Life #Words

1
978
А эти по три, но сегодня Читаю тут новости: Икона «Троица» Рублева и рака Александра Невского будут храниться в соответствии с требованиями Третьяковской галереи и Эрмитажа — митрополит Тихон Что-что Александра Невского? Ра́ка (лат. arca — ящик, ковчег, гроб) — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба. В христианстве рака — местохранилище останков святых, которые в ней будут пребывать, согласно доктрине, до Страшного суда. Обычно раки устанавливаются внутри храма или в подземных хранилищах монастырей. Часто рака представляет собой произведение искусства. Раки с мощами святых являются объектом паломничества верующих. А, вот оно что. No pun intended. Тут мне стало интересно, как рака называется по-английски, но у этой статьи в Википедии английского языка нет. Зато есть другая статья: A reliquary is a container for relics. A portable reliquary may be called a fereter, and a chapel in which it is housed a feretory. Relics may be the purported or actual physical remains of saints, such as bones, pieces of clothing, or some object associated with saints or other religious figures. Relics have long been important to Buddhists, Christians, Hindus, and to followers of many other religions. In these cultures, reliquaries are often presented in shrines, churches, or temples to which the faithful make pilgrimages to gain blessings. А запомнить всё это мне помогла Midjourney: ⠀

0
738
#Idioms #Phrases #SwissArmyMan #Life #ChatGPT

0
720
#Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT

0
631
#Phrases #Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT

0
548
#Words #SwissArmyMan #Life #ChatGPT

0
468
Взвейся ввысь, язык огня! Pot in humble abode был так прекрасен, что я даже не стала искать незнакомые слова, чтобы ничего не испортить. Но потом всё-таки не выдержала, и стало ещё прекраснее: Not a pot of the mundane, simple life, But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife, It speaks in tongues, in mirth and in strife, A companion in the journey, as children strive. “Come hither, young ones,” it doth call, “Have no fear, stand tall. Sit upon me, let not your laughter stall, For I am here to catch your fall.” Начнём с простого и понятного: “Come hither, young ones,” it doth call. Идите сюда, ребятишки, дядя Гитлер поиграет с вами в Доту. Или ещё что-нибудь сделает. А дальше начинается интересное: Speaking in tongues, also known as glossolalia, is an activity or practice in which people utter words or speech-like sounds, [...] in some cases as part of religious practice in which some believe it to be a divine language unknown to the speaker. Вот уж точно not a pot of the mundane, simple life. Но и это ещё не всё. Чтобы сгенерировать Шекспира, ChatGPT, похоже, обучался на Пушкине: Не спрашивай, зачем унылой думой Среди забав я часто омрачён, Зачем на всё подъемлю взор угрюмый, Зачем не мил мне сладкой жизни сон; Don’t ask me why, alone in dismal thought, In times of mirth, I’m often filled with strife, And why my weary stare is so distraught, And why I don’t enjoy the dream of life; Очень отдалённо in mirth and in strife можно перевести как «и в ссоре и в радости», потому что горшок в беде не бросит, даже если малыш с него упал: Sit upon me, let not your laughter stall, For I am here to catch your fall. Вот что значит настоящий, верный друг. ⠀

2
480

⠀ А потом в стиле другого поэта. Угадаете, какого? Горшок стоит в углу, радостно свистит, Там где малыш смеется, где смело жизнь идет. Он встречает детство, и смехом громко громыхает, В нем детский мир отражается, как в зеркале сияет. В руках у мальчишки серп, он воздух режет, Мечтая о подвигах, как будто прорубает лед. Серп в руках — билет во взрослую жизнь, Серп в руках — и вперед, на все сто лет! Молот в руках — и гром в сердцах звенит, Стучит, бьет, как будто мир он в движение вводит. В каждом ударе — игры веселые звучат, С молотом в руках — и детство в каждом ударе звенит. Горшок, серп, молот — вот наш марш-бросок, Вместе они творят детскую смеха весну. И каждый ребенок пусть знает в груди, Что в жизни нужен и горшок, и серп, и молот в руку. ⠀


2
528

⠀ Попросила ChatGPT сочинить стихотворение про детский горшок в стиле Шекспира: In the quiet dwelling where innocence resides, Where the young souls play, laugh and bide, An object of jest and merriment hides, A pot, a jester, in whom fun confides. Not a pot of the mundane, simple life, But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife, It speaks in tongues, in mirth and in strife, A companion in the journey, as children strive. “Come hither, young ones,” it doth call, “Have no fear, stand tall. Sit upon me, let not your laughter stall, For I am here to catch your fall.” With a chorus of laughter, the children comply, The pot shimmers, a rainbow arcs in the sky. “Oh, what a spectacle!” the children cry, As the pot makes joy multiply. Thus lives the pot, in humble abode, In the land of tales, it has its own ode. An unlikely friend, in life’s winding road, A Shakespearean comedy, in its own code. ⠀


0
641
⠀ Сначала у меня было такое же лицо, как у Ромео. А потом открываю Гугл, а там: Obi-Wan Kenobi. It’s over, Anakin. I have the high ground. Anakin Skywalker. You underestimate my power! Чего? — Всё кончено, Энакин. Я стою выше тебя. А, то есть Оби-Ван залез на холм, а Джульетта на балкон. Теперь понятно. И тут дубляж такой: — Ты недооцениваешь мою мощь! If a person has the high ground in an argument or dispute, that person has an advantage. О, Ромео! Не принимай прямых речей за легкость и доступность! ⠀ #Life #Idioms #Phrases #LostInTranslation #Wordplay

2
819
#Idioms #Phrases #Wordplay #LostInTranslation #NeilGaiman #TheGraveyardBook

0
989
⠀ На этом Джеки кончились, а постмодернизм остался — роман всё время отсылает к классике английской литературы, и если бы не примечания к переводу, я бы вряд ли это заметила. Гейман настолько запутал читателей, что они даже приняли его за Шекспира: ‘You’ve not Faded,’ said Liza’s voice. ‘Anyone could find you.’ ‘Good,’ said Bod. ‘I want them to find me.’ ‘More know Jack Fool than Jack Fool knows,’ said Liza. Если погуглить эту фразу, можно поверить, что это цитата из «Короля Лира». Но у Шекспира ничего подобного нет, и на самом деле Лиза переделала старинную поговорку «More know Tom Fool, than Tom Fool knows»: – Дурень Джек не может всех видеть, а дурня Джека видят все! – хмыкнула Лиза. А если погуглить, что эта поговорка значит, то круг отсылок замкнётся: enkidu68 Hi folks, this is cited from Colonel Jack, by Daniel Defoe. So can you explain what this proverb mean? Meanwhile, context: Colonel Jack is in a fear of being recognized by any Scotchmen. He went to window and look at them through a screen over his face. Scotchmen, which was easy to discern. However, it was no satisfaction to me that I knew not their faces, for they might know mine for all that, according to the old English proverb, “That more knows Tom Fool than Tom Fool knows;” so I kept close in my chamber till I understood they were all gone. Uncle Jack Both “knows” can be replaced with “recognises” here. lingobingo The origin of the saying is the theatrical fool or jester or clown, who is dressed outrageously and so immediately stands out from the crowd. Everyone knows who he is, but it doesn’t work the other way round. [...] I’m not 100% sure of the storyline here, but the passage you’re querying seems to mean that there was no reason why Jack should recognise the Scotsmen’s faces, but every reason why they might recognise his — which is why he hid. Вот теперь Джеки точно кончились, а с ними и роман. P.S. Colonel Jack is a novel by Daniel Defoe, first published in 1722. The considerably longer title under which it was originally published is The History and Remarkable Life of the truly Honourable Col. Jacque, commonly call’d Col. Jack, who was Born a Gentleman, put ’Prentice to a Pick−Pocket, was Six and Twenty Years a Thief, and then Kidnapp’d to Virginia, Came back a Merchant; was Five times married to Four Whores; went into the Wars, behav’d bravely, got Preferment, was made Colonel of a Regiment, came over, and fled with the Chevalier, is still abroad compleating a Life of Wonders, and resolves to dye a General. Кажется, знаю, что почитать после Геймана. ⠀

0
838
И швец, и жнец, и на дуде игрец А вот теперь точно не получится обойтись без спойлеров. Человек по имени Джек был не один, их там был целый орден Jacks of All Trades, и все они хотели убить Никта, потому что верили древнему пророчеству — если мальчик станет взрослым, то ордену придёт конец. Каждый Джек был мастер на все руки, и у каждого была своя фамилия. И не простая, а постмодернистская: Джек Фрост Jack Frost — персонаж английского фольклора, мороз, который разрисовывает окна ледяными узорами и щиплет детей за щеки. В сказке мистер Фрост тот самый Джек, хладнокровный убийца с ножом и необыкновенным нюхом. Джек Кеч Jack Ketch – известный лондонский палач, который рубил головы королям тупым топором. Садист он был или просто лентяй, неизвестно, но жертвы так мучились, что его имя стало синонимом убийцы, дьявола и самой смерти. В сказке мистер Кеч усатый брюнет с очень прочной удавкой. Джек Тар Jack Tar — нарицательное имя английских моряков. Ходят легенды, что матросы всё пропитывали смолой — корабельные снасти, одежду и даже длинные волосы, чтобы они не мешали работать. В сказке мистер Тар похож на быка и действует грубой силой. Джек Денди Jack Dandy — английский франт и щёголь, изначально назывался «Jack-a-dandy», а потом просто «dandy». Jack тут, как и в остальных случаях, значит любого человека, потому что это самое распространенное имя. В сказке мистер Денди седовласый джентльмен, которого слушаются все остальные. Джек Нимбл Jack Nimble — мальчик из детского стихотворения: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over The candlestick Ловкость Джеку была нужна, чтобы перепрыгнуть через свечку и не задуть её — это сулило удачу. Не сразу поняла, почему стих кажется знакомым, а потом вспомнила — его пародировал Даль в истории про Джека и бобовый стебель: Jack was nimble, Jack was keen. He scrambled up the mighty bean. [...] Jack was frightened, Jack was quick, And down he climbed in half a tick. Похоже на крокодилушку из «Ани в стране чудес» Набокова. А в сказке мистер Нимбл высокий блондин, который помогает всем остальным ловить мальчишку. ⠀

0
396

#Idioms #Phrases #FreidaMcFadden #TheLockedDoor


0
1
#Slang #Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

2
276
#Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

0
289

0
178
#Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

0
116
#Words #SwissArmyMan #KelvinAndTheInfamousMachine

0
255

Добавить

КаналСтикеры

Наши Боты

@telestormauthbot

© Telestorm.ru 2020-2024 Все права защищены

TwitterYouTubeInstagram