Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень. Постмодернизм и цапля: t.me/dada_english/303 Да-да, немецкий (с нуля): @dada_deutsch Пишите мне на @dissimulazione или в @dada_chat.
Английский Язык, Языки
Кажется, это зеркало из скандинавской мифологии.
⠀ А потом в стиле другого поэта. Угадаете, какого? Горшок стоит в углу, радостно свистит, Там где малыш смеется, где смело жизнь идет. Он встречает детство, и смехом громко громыхает, В нем детский мир отражается, как в зеркале сияет. В руках у мальчишки серп, он воздух режет, Мечтая о подвигах, как будто прорубает лед. Серп в руках — билет во взрослую жизнь, Серп в руках — и вперед, на все сто лет! Молот в руках — и гром в сердцах звенит, Стучит, бьет, как будто мир он в движение вводит. В каждом ударе — игры веселые звучат, С молотом в руках — и детство в каждом ударе звенит. Горшок, серп, молот — вот наш марш-бросок, Вместе они творят детскую смеха весну. И каждый ребенок пусть знает в груди, Что в жизни нужен и горшок, и серп, и молот в руку. ⠀
⠀ Попросила ChatGPT сочинить стихотворение про детский горшок в стиле Шекспира: In the quiet dwelling where innocence resides, Where the young souls play, laugh and bide, An object of jest and merriment hides, A pot, a jester, in whom fun confides. Not a pot of the mundane, simple life, But a vessel of laughter, cutting gloom like a knife, It speaks in tongues, in mirth and in strife, A companion in the journey, as children strive. “Come hither, young ones,” it doth call, “Have no fear, stand tall. Sit upon me, let not your laughter stall, For I am here to catch your fall.” With a chorus of laughter, the children comply, The pot shimmers, a rainbow arcs in the sky. “Oh, what a spectacle!” the children cry, As the pot makes joy multiply. Thus lives the pot, in humble abode, In the land of tales, it has its own ode. An unlikely friend, in life’s winding road, A Shakespearean comedy, in its own code. ⠀
#Idioms #Phrases #FreidaMcFadden #TheLockedDoor
#Words #Slang #RoaldDahl
⠀ Краснощекая радиоточка Если вы смотрите британские фильмы, то наверняка знаете, что «bloody» — это не только «кровавый», но ещё и сленговая замена всем известного слова, которое заботливые переводчики скрыли во фразе «в пекло короля». Хоть это и эвфемизм, «bloody» всё равно звучит довольно грубо. В компании друзей его использовать можно, а вот с собственной женой, которая не одобряет ругательств, лучше не стоит. Что же скажет добропорядочный англичанин, если любит свою жену, но она его окончательно достала? Скажем, он пытается объяснить, что с помощью пчел можно вылечить их сына, но она отказывается верить. На такой случай невероятно вежливые британцы придумали эвфемизм для эвфемизма: Of course it’s hard to believe. It’s another of the miracles of the hive. In fact it’s the biggest ruddy miracle of them all. Если «bloody» означает «кровавый», то «ruddy» — это румяный, пышущий здоровьем. Конечно, красный цвет тут не случаен, слово служит заменой именно потому, что и смысл и звучание очень похожи. В отличие от «bloody», слово «ruddy» чаще используется в прямом смысле, в переносном же встречается довольно редко и звучит куда мягче: в переводе разница будет примерно как между «грёбаный» и «долбаный». Чтобы всё это запомнить, представьте вместо англичан обычную русскую семью. Жена пылесосит ковер в комнате, а муж читает газету на кухне. Жена слышит по радио любимую песню, бросает пылесос, начинает танцевать и подпевать, и конечно быстро становится румяной: Жена. О Боже, какой мужчина! Я хочу от тебя сына! Муж. Ради всего святого, выключи ты эту долбаную песню! Сколько можно уже! Жена. Я хочу от тебя дочку! И точка! И точка!
#Words #Slang #Wordplay #LostInTranslation #CliveOwen #JulietteBinoche
#Phrases #ABitOfFryAndLaurie #HughLaurie
⠀ А ну-ка повтори! Очень люблю фильмы, в которых один человек играет разные роли. Кажется, я видела всё, что можно: про актеров, аферистов, шпионов и супергероев; про геев, лесбиянок, транссексуалов, трансвеститов и меняющихся полами; про двойников, близнецов и целую негритянскую семью; про маньяков, шизофреников и психопатов всех мастей; про одержимых инопланетной нечистью, ангелами, демонами или кем угодно вплоть до собственной жены, незнакомых детей и животных; и конечно же про раздвоение личности, которое плавно перетекает в целую кучу людей, а то и сверхлюдей, населяющих героя. По неведомой причине снимают такие фильмы довольно редко. К счастью, существуют скетч-шоу, где в каждом эпизоде актеры играют разные роли, а часто ещё и наделяют героев невероятными акцентами, различать которые очень весело (попытка не пытка, да). Про «Монти Пайтон» точно знают все, но мне гораздо ближе Стивен Фрай и Хью Лори. Их чувство юмора неизменно прекрасно как в авторском «Шоу Фрая и Лори», так и в «Черной Гадюке», «Дживсе и Вустере», «Уайльде» или «Докторе Хаусе». Иногда везет настолько, что Лори не только радует своей версией раздвоения личности, но ещё и помогает кое-что запомнить: My psychiatrist... God, what a fraud he is? suggested that I give my other personality a name, so I’ve called him Anthony. Yes, what do you want? Now, Anthony is not like me. You can say that again! Энтони — личность неординарная, поэтому вместо банального «I agree» использует саркастичное «you can say that again!». Смысл выражения может сильно отличаться в зависимости от контекста, иногда это обычное согласие, но чаще именно сарказм. На русском это может звучать как «ещё бы!», «кто бы сомневался!» или «и не говори!» (этот вариант забавнее всего, учитывая оригинал). А вот что думают про неординарных личностей старушки у подъезда: Первая. Гляньте, Машка из пятой квартиры опять налысо побрилась. Вторая. Ещё бы! Я же говорю, скоро точно мужиком станет. Третья (поправляя слуховой аппарат). Что-что? Первая. Повтори ещё раз, она же глухая совсем. Вторая. Машка из пятой скоро мужиком станет! Третья. Ой, и не говори! Где это видано, с подругами целоваться!
⠀ Попка дурак Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление: “You’re such an ass!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.” При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений. Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила. Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит: Жена. Ну что, сынок, как вы там? Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле! Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще? Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает. Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!
#BoutsRimés
Зайка моя, я твой зайчик. https://youtu.be/aUFdnPLHX-g #NothingButRelish #LostInTranslation #Chicago #RichardGere #RenéeZellweger
⠀ Bouts-Rimés. Part 1 Если хотите не только понимать слова и выражения, про которые я здесь рассказываю, но и вспоминать их в разговоре, напишите каждое три раза под этим постом, печатая мизинцем левой руки и повторяя вслух. Ах да, здесь же комментариев нет. К счастью, есть другой способ превращать пассивный словарный запас в активный — играть в буриме на английском. Поэт из меня так себе, поэтому я предпочитаю прозу. Правила простые: нужно написать новые штуки на бумажках, положить в шляпу, перемешать, а потом вытягивать по одной и сочинять предложения так, чтобы получилась связная история. Чем смешнее и бредовее она будет, тем лучше запомнится. А если сможете сочинить стихи, забыть рифму точно не выйдет. Веселее всего играть с кем-нибудь вслух, вместе можно придумать настоящий шедевр абсурда. Если же уговорить никого не удалось, а разговаривать с самим собой не хочется, пригодится письменный вариант. На случай, если -вам лень- у вас нет шляпы и бумажек, в конце каждого месяца я буду придумывать истории с новыми штуками, а вам останется только перевести их (всего ничего, да). В этот раз историй будет две, за март и апрель. Если вы читали все посты и помните, зачем картинки разноцветные, то сильно сложно быть не должно. Кроме уже известного там есть ещё несколько интересных выражений, которые пригодятся в разговорной речи. Если будет сложно, в тексте есть ссылки на контекст (но так неинтересно). ~~~ — Чувак, слушай, мне срочно совет нужен. — Не вопрос, что случилось? — Познакомился недавно в клубе с красоткой, поехали ко мне, утром проснулся весь в засосах, а её уже нет. И вдруг сегодня звонит и говорит, что залетела. Я ей предложил денег, а она мне: «Увы, я не так воспитана». Так и сказала, прикинь? Я хз, как быть теперь. — Поздравляю, папаша! — Блин, ты издеваешься? Хватит дурака валять, что делать-то? ~~~ Презентация новой книги модного британского писателя. Автор отвечает на вопросы читателей: — Почему роман называется «Перемирие», в нем ведь нет ничего про войну? — Название отражает борьбу главного героя с обстоятельствами и самим собой. Простой уличный парень мечтает закончить Итон и выбиться в люди, но на районе свои правила и друзья говорят ему не лезть не в свое дело. — Как вы создавали образ Софи? — Я намеренно придал ей стереотипные черты: крашеная блондинка, черные колготки в зацепках и стрелках, яркий макияж — именно так мы представляем себе проститутку из бедного района. — Какая сцена вам нравится больше всего? — Пожалуй, знакомство Мартина и Софи. Как вы помните, у Мартина были серьезные проблемы с алкоголем и во время белой горячки он чуть не спрыгнул с моста. К счастью, Софи оказалась рядом и окликнула его. И хотя сначала он предложил ей захлопнуть варежку и отвалить, она убедила его прогуляться. Они всю ночь бродили по городу, а чем всё закончилось, вы и так знаете. — Кстати, вам не кажется, что секс описан слишком откровенно? — Я мог бы сказать, что вложил в слова Софи «Дай себе волю!» особый смысл, но буду честен: я просто поспорил с редактором, что использую в одной сцене секса пару десятков эвфемизмов. По-моему, вышло неплохо, ведь теперь он должен мне ящик отменного виски.
⠀ Ах, какая ж... Есть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу узнала слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё: A beautiful big... Kim Kardashian's butt? Makes lots of... money for Kanye? [...] Money is also... booty! Начну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные. Если вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же). Распространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз. Когда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же. А вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it. Чтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку: — Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл! — Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.
#Words #Slang #TheTonightShow #JimmyFallon #ThreeWordStories #BenedictCumberbatch
#Phrases #EdgarWright #CornettoTrilogy #SimonPegg #NickFrost
#Wordplay #Phrases #TwentyOnePilots
⠀ Элементарно, сэр Кстати, насчет уровней английского. Помогите мне, пожалуйста, понять, что вы думаете о происходящем на канале: 👀 Мне вообще не нужен английский, просто нравится читать веселые истории. 😱 Часто не знаю даже отдельные слова, через которые объясняются сложные штуки. 👾 Почти все штуки мне незнакомы и интересны, сложность в самый раз. 👻 Некоторые штуки мне уже знакомы, можно и посложнее. 👹 Я Стивен Фрай и мне скучно, хочу настоящий хардкор. P.S. Если вы тоже не любите тесты, потому что в них нет правильных ответов, пишите мне на @dissimulazione всё, что вы на самом деле думаете по этому поводу (да и вообще что угодно).
#Words #HaroldPinter
⠀ Роковое кресло-качалка Когда вышел прекрасный фильм «Рок-волна», который в оригинале называется «The Boat That Rocked», я не сразу поняла игру слов в названии. Оказалось, что на английском «rock» — это не только музыкальный жанр, но и глагол «качаться». Удивительно, как круто справились переводчики, передав смысл и не потеряв красоту по дороге. Одно слово означает настолько разные вещи, потому что в американском сленге всем известное занятие из четырех букв называлось «rock'n'roll», ведь «качаться и катиться» неплохо описывает происходящее. Слово начали использовать сначала в названиях песен, а потом и в названии целого жанра, затем он разделился на два и появился рок. Через много лет эти знания пригодились мне в неравной борьбе с пьесой Пинтера, которую я решила почитать в оригинале: She goes to the rocking-chair, sits, rocks, stops, and sits still. There is a sharp knock at the door, which opens. Коварному тексту не удалось меня смутить и я догадалась, что «rocking-chair» — это не загадочный стул для рокеров, а просто-напросто «кресло-качалка». Которое, кстати, так важно автору, что упоминается в тексте аж девять раз, так что забыть его не выйдет при всем желании. Если же вы пьесу не читали, то я приведу всего один пример, как это запомнить: представьте известного рок-музыканта, бабушка которого курит трубку в суровый моряцкий затяг, качаясь в кресле-качалке.
#Phrases #AdamGidwitz
#Words #Euphemisms #MaryGaitskill
⠀ Чудеса в решете Когда узнала, какими были зарубежные сказки до того, как их экранизировал Дисней, сразу захотелось прочитать версию для взрослых. Изнасилования, отрубленные пятки, выколотые глаза, каннибализм и расплющенные лягушки — что ещё нужно, чтобы написать крутую книжку? Не тут-то было. Заманчивая аннотация «Настоящих сказок братьев Гримм» обещала лютый хардкор и кровавые брызги на каждой странице, а на деле сборник оказался невероятно нудным морализаторством с кучей пуританских нравоучений. К счастью, американского учителя Адама Гидвица совершенно не волнует мораль и прочие дидактические функции литературы. Он отлично знает, как заинтересовать современных подростков чтением, поэтому превращает знакомые сказки в смесь кровавых ужастиков и триллера, добавляет постмодерна с черным юмором, а потом читает всё это прямо на уроках. Правда, некоторые родители жалуются на него директору, но ведь сказки — они не для родителей, а для детей. К тому же, неумолимое добро всегда побеждает зло, чего бы ему это ни стоило. И хотя в авторских отступлениях язык современный, в самих сказках Гидвиц старается выдерживать стиль эпохи Шекспира. Скажем, в истории про Золушку, помимо идиота-принца и отчаянных сестёр, встречается вот такое: So the prince went from house to house in his kingdom, trying to find the girl whose foot would fit in the golden shoe. But, lo and behold, none did. Сначала пришлось изучить происхождение отдельных слов. И если про «behold» я знала, что «be» и «hold» вместе дают «узри!», то что такое «lo», не имела ни малейшего понятия. Выяснилось, что это архаичное сокращение от «look», которое тоже значит «гляди!». Но, гляди и узри, легче не стало. Когда старинные слова соединили и подождали пару сотен лет, вышло всё не так, как задумывалось. На самом деле «lo and behold» выражает сильное удивление, и чтобы увидеть связь с оригиналом, перевести его можно как «ты смотри!». Но обычно смысл ближе к «подумать только!», хотя есть и другие варианты перевода. На случай, если решите -выпендриться- воспользоваться новым знанием в речи — поскольку «look» значит не только «смотри», но и «слушай», стилистически точный перевод «lo» — междометие «чу». Реакция собеседника может быть неожиданной. При слове «lo» я вижу самую важную часть тела Дженнифер Лопес, а «behold» очень кстати напоминает «behind», и получается идеальная картина: Жена. Подумать только, Джей Ло застраховала свою задницу на триста миллионов долларов! Муж. Совсем они там со своим харрасментом с ума посходили.
⠀ Привет-привет, пока-пока Ещё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда. Писательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения. В ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней: HANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’ BERNARD An oxy-moron, so to speak. Пожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное. С одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык». В итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно. Никогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус: Твои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница. Ты считаешь, что я идиот, но какая мне разница? Раунд! А кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.
#Idioms #Phrases #RoaldDahl
#Idioms #Phrases #RichardCurtis #PhilipSeymourHoffman #BillNighy
⠀ Серп и скалка Пока писала предыдущий пост, вспомнила веселую сцену из фильма «The Boat That Rocked», решила её пересмотреть и обнаружила идиому, благодаря которой узнала много интересного не только про английскую, но и про русскую этимологию. Приглашенный американский ведущий решает впервые за всю историю британского радио произнести в эфире слово на букву «F», и даже почти успевает, но в последний момент его останавливает шеф, приводя вполне разумный аргумент: The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, and by hook or by crook, they’ll find a way to close us down. Тут стоит пояснить, что автор фильма — Ричард Кёртис, который снял «Реальную любовь» и написал сценарии к «Бриджит Джонс», «Ноттинг Хиллу», «Черной Гадюке», «Мистеру Бину» и куче других британских комедий. Если вам нравится тонкий английский юмор, посмотрите фильм в оригинале, он очень крутой. Что же до текста, то по таким штукам можно догадаться, за что автору дали орден Британской империи. Самый точный идиоматический аналог «by hook or by crook», который используется примерно никогда — это «не мытьём, так ка́таньем». С этимологией у этого выражения всё неоднозначно, поэтому расскажу только про самые красивые версии, похожие на правду. В русском языке речь идет о старинном способе стирки: прачки стирали белье на доске, а вместо утюга прокатывали через приспособление типа скалки. После этого белье выглядело хорошо, даже если выстирали его плохо. А ударение на первый слог, скорее всего, отражает особенности речи тех самых прачек. В английском же имеется в виду «billhook», садовый инструмент типа серпа, и «shepherd's crook», палка пастуха с крюком на конце. Только эти инструменты разрешалось использовать крестьянам, чтобы собирать в окрестных лесах, которые им не принадлежали, хворост для личных нужд. В современном виде выражение «by hook or by crook» немного изменило свой смысл и часто используется с подтекстом, намекающим на сленговое значение слова «crook» — «жулик». Поэтому его вполне можно перевести как «всеми правдами и неправдами», «во что бы то ни стало» или «любой ценой» в случаях, когда достижение цели требует каких угодно способов, в том числе нечестных или даже незаконных. Первое, что мне приходит на ум при словах «hook» и «crook» — это заклятый враг Питера Пэна капитан Крюк, он же captain Hook. А поскольку они неоднократно дрались друг с другом, можно легко представить что-нибудь вот такое: Питер Пэн. Ты жулик, Крюк! Вот тебе! (отвешивает хук справа) Капитан Крюк. Ах так! Ты у меня дождешься! Я до тебя доберусь во что бы то ни стало!
⠀ Пацанчик с переулочка Помните, как я вам завидую, если вы поняли зубодробительный рэп «Lane Boy» с первого раза? Помимо тренировки аудирования эта песня прекрасно подходит как для изучения интересных выражений, так и просто для удовольствия от непереводимой игры слов (которое я вам испорчу подробным объяснением, да). Поскольку «lane» — это переулок или небольшая пешеходная улица, не трудно догадаться, что выражение «lane boy» само по себе значит уличного парня, гопника, который вырос на районе и ему ничего не страшно, потому что его самого все боятся. А ещё «lane» может значить «одинокий», что отлично вписывается в смысл песни. Кстати, если не знаете, как будет «на районе», то вот так: “I wasn't raised in the hood, but I know a thing or two about pain and darkness”. Возможно, потому, что гопники любят ходить в капюшонах (но это не точно). Интересное начинается уже с первой строчки: They say “Stay in your lane, boy, lane boy”, but we go where we want to. Можно понять «stay in your lane» дословно: вырос на районе, там и сиди; не жили богато, нечего и начинать. Как ни странно, именно этот смысл заложен и в переносное значение — выражение означает «не лезь не в свое дело». А со второй строчки добавляется ещё и красивое: They think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow? Если рассматривать шоссе в прямом смысле, это уже сложно перевести, не потеряв смысла, ведь в первой строчке речь не про переулок, хоть он и повторяется два раза. Но вы, наверное, уже догадались, что всё не так просто. Эти строки (как и вся песня) описывают творчество Тайлера, а точнее недовольство его фанатов тем, что он уже не торт и от музыки «не для всех» скатился к попсе. Вот теперь понятно, почему преданные поклонники советуют ему не лезть не в свое дело и вернуться к тому, что по их мнению получалось лучше всего — носить маски и сочинять андеграунд. Но он отвечает им, что невозможно стоять на месте, ведь творчество не похоже на прямое монотонное шоссе, оно постоянно меняется и развивается вместе с автором. А автор всё время балансирует на грани между тем, что нравится ему самому, и мнением большинства. Итого, в двух строчках две полезные фразы и три непереводимые игры слов. Неплохо, правда? А вы говорите, попса.
#Idioms #Phrases #AdamGidwitz
#Slang #Words #EdgarWright #MichaelCera #KieranCulkin
⠀ Плохая девчонка Терпеть не могу Майкла Сера ещё со времен «Джуно», но роль нытика Скотта Пилигрима просто создана для него. Несчастного угораздило влюбиться в красотку, ради которой придется стать настоящим героем, но он настолько наивен, что даже не подозревает об этом. И вместо того, чтобы взять себя в руки и сделать что-нибудь достойное, всё время жалуется единственному другу на несправедливую судьбу: “Oh, why does everything have to be so complicated?” “If you want something bad, you have to fight for it.” В таких ситуациях помогает чтение Паланика: оно не только вызывает желание стереть память и сжечь книгу, но и развивает сверхспособности. Если книга пережила первые сто страниц, то уже на двухсотой вы начнете безошибочно различать сленг, а после трехсотой сможете угадывать его смысл без словаря. Скотт, конечно, идиот, но не настолько же, чтобы бороться за что-то плохое? Как ни странно, друг не издевается над ним, ведь «bad» отлично описывает Рамону, поскольку означает очень привлекательную и сексуальную девушку, горячую штучку. В сленге вообще любят заменять обычные значения противоположными, так что «bad» подходит не только для красоток, но и для чего угодно невероятно крутого. Кроме прилагательного есть ещё наречие «badly», которое значит «очень сильно» и обычно используется со словами типа «хочу». Не похоже на совпадение, слишком уж хорошо все эти значения сочетаются друг с другом. Кстати, иногда американцы намеренно путают прилагательное с наречием, и выглядит это примерно как «я хочу тебя плохая». Не исключено, что в фильме именно оно, сложно определить разницу, когда видишь что-то типа «you're so bad so bad I want you so bad». Вы, наверное, уже догадываетесь, как такое запомнить лучше всего. Очень крутая и сексуальная, но очень плохая девочка, которую просто необходимо очень сильно наказать. Мне на ум сразу приходит мистер Грей, но совсем не тот, про которого вы подумали. И да, это лучший фильм про БДСМ из всех четырёх, что я видела. So... Type it again. And get it right.
⠀ Вещей, вы в порядке? Если вы хоть раз смотрели американский боевик, вам знаком вопрос, который обычно задают главному герою, когда на него упал метеорит. Представим, что досадное недоразумение на этот раз случилось не с Уиллисом, а с русской туристкой, которая подучила английский, чтобы съездить на Бали. Заодно уменьшим масштабы бедствия: допустим, голубоглазый блондин катался на водных лыжах и не заметил, что рядом с ним проплывал банан, на котором она оказалась. Блондин, конечно, очень разволновался и, едва успев сделать пострадавшей искусственное дыхание, сразу спросил: «Are you okay?» В зависимости от того, что она успела узнать (и от красоты блондина), ответы могут различаться: Beginner: Yes. Elementary: I'm okay. Pre-Intermediate: Yeah, I'm fine, thanks. Intermediate: What do you think? Upper-Intermediate: Really? You're asking me that? Если же наша героиня не впервые за границей, а в отпуске читает сказки на английском, вполне возможно, что ответ будет поинтереснее: “Will he be all right?” Jill asked quietly. The innkeeper stood in the doorway, her hands on her hips. She answered Jill in her broad, salty accent. “I fancy he will. He just needs a bit a sleep, and some food, and he’ll be right as the rain, I reckon.” Идиома распространена в британском английском и обычно звучит как «as right as rain» или просто «right as rain», но в сказке автор хотел подчеркнуть особенности произношения героини, для чего добавил артикль. Самая красивая версия происхождения: не секрет, что дождь в Англии в порядке вещей, странно скорее его отсутствие, поэтому «right as rain» и означает «в полном порядке». Британский колорит напомнил мне, как в советском варианте «Собаки Баскервилей» Ватсон и сэр Генри напиваются в хлам и идут смотреть на болота. А с утра страдают от неизбежных последствий: Сэр Генри. Вам тоже плохо, Ватсон? Ватсон. ... Бэрримор. Ваш завтрак, милорд. Сэр Генри. Ну что вы кричите всегда, Бэрримор? Несложно представить, что могло быть дальше: Сэр Генри. Право, Бэрримор, у меня от вас голова болит. Бэрримор (язвительно). Возможно, сэр, это из-за вчерашнего дождя? Ватсон (внезапно). Плохо? Нет-нет, я в полном порядке.
⠀ My Bad. Part 1 Поскольку я не учу вас английскому, а учу его вместе с вами, вполне возможно, что вы знаете гораздо больше меня, и верить мне на слово не стоит. Так или иначе, наши знания пересекаются и дополняют друг друга, поэтому ваши комментарии (особенно критические) очень важны для меня, они позволяют взглянуть на вещи под другим углом и узнать что-то новое. Иногда благодаря вам я узнаю такие интересные штуки, что хочется вернуться в прошлое, чтобы объяснить всё красивее, понятнее и проще, а заодно исправить досадные ошибки. Машины времени у меня нет, поэтому я придумала другой способ — отдельную рубрику, посвященную критике и самокритике. Здесь я буду дополнять прошлые посты упущенными деталями, объяснять, где я была не права и почему, и заодно благодарить всех, кто указал мне на ошибки. Рассказывать я буду о том, что важно не только мне, поскольку между самокритикой и самобичеванием есть некоторая разница. Кстати, если вы хотите личной благодарности, сообщите мне об этом, и я расскажу, чем мне помогли именно вы. Ребята, давайте жить дружно Возможно, вы не заметили, но из уважения к Тайлеру не могу не упомянуть, что я недостаточно хорошо изучила стилизацию названия группы. Есть два варианта: либо «TWENTY ØNE PILØTS», либо «twenty one pilots». А то, что написано у меня на картинке — это позор. У вас варежка расстегнута Как раз тот случай, когда очень хотелось бы знать заранее, что помимо «button it» существуют также выражения «zip it» и «zip your lip». Значат они то же самое, а запоминаются благодаря жесту застегивания рта на молнию. Связь между «zip» и «button» прямая: и молнии и пуговицы находятся на одежде и застегиваются. А ещё гугл подсказывает, что в Глазго есть галантерейный магазин с остроумным названием «Button it or Zip it». Пацанчик с переулочка В одном посте я умудрилась не учесть столько всего, что хватит на месяц. Самое главное — «lane», помимо всего прочего, означает ещё и полосу на шоссе. И конечно же, именно этот смысл и создает самую важную и крутую игру слов. Не только потому, что напрямую пересекается с шоссе, но и потому, что позволяет представить выражение «stay in your lane» буквально — езжай прямо и не пытайся свернуть в другой ряд, как-то выделиться из толпы или сменить направление движения. Не суйся, куда не надо, в общем. Это понимание поможет вам не перепутать контекст использования с чем-то вроде «it's not your business», потому что смысл совсем другой. Ещё, судя по вашим комментариям, было непонятно, зачем я использовала для запоминания «in the hood» такую сложную ассоциацию, если «hood» легче запомнить как сокращение от «neighbourhood». Всё просто — затем, чтобы вы запомнили выражение целиком, вместе с предлогом, который отличается от русского, из-за чего их легко перепутать. И напоследок, важное для тех, кто много пишет на английском. Знаки препинания всегда ставятся внутри кавычек, а не вне. Запятая перед «but» обычно не нужна, я поставила её в качестве разделителя разных строф и поэтому не внесла в кавычки. Вообще, передавать стихи прозой — та ещё радость. P.S. Если вы знаете больше меня не только про английский, но и про русский, я буду благодарна вам за комментарии насчет запятых, точек с запятой, кавычек, тире и прочих штук, в которых я тоже могу ошибаться.
⠀ Сам такой Вспомнила недавно чудесный фильм про любовь к БДСМ и решила прочитать рассказ «Secretary», на котором он основан. Через полчаса от очарования экранизации не осталось и следа, а от суровой правды жизни захотелось застрелиться. К счастью, автор всё-таки сжалилась надо мной, и вместе с описаниями очень грустных вещей засунула в текст потрясающую штуку. Главная героиня работает секретаршей у адвоката, а нервный клиент объясняет ей, что адвокатов ненавидит и не собирался с ними связываться, пока не вынудили соседи: It was either that or I would’ve shot those miserable blankety-blanks next door and I’d have to get a lawyer to defend me anyway. Их собака лает весь день, и хотя бедняга уже не в силах терпеть, воспитание не позволяет ему выражаться в присутствии дамы. Поэтому он использует слово, которое даже всемогущий мультитран переводит как «эвфемизм, заменяющий ругательство». Самое время придумать тег #Euphemisms. Такие штуки часто нужны для нецензурной лексики (дабы не шокировать женщин и детей) и религии (дабы не упоминать имя Господа всуе). Возможно, вы встречали людей, которые вместо «Бог» пишут «Б-г». Вот этот прочерк, призванный пощадить чувства читателя, в английском называется «blank». Им превращают в пустоту не только буквы, но и целые непристойные слова и выражения. Понятно, почему «blankety-blank» сложно перевести: оно не только заменяет любую часть речи, но и само состоит из несуществующих частей. И пусть сдались все словари, русский язык не сдаётся. Не менее редкое «такой-сякой» прекрасно подходит по форме и содержанию, и даже меняет часть речи в зависимости от контекста. А когда понадобится наречие, поможет «так его растак». Теперь вы знаете, как объяснить англоязычным друзьям, чем крут мультик «Бременские музыканты», а чтобы ничего не забыть, пригодится похожее по звучанию «blanket» и сказка про Аладдина. Представьте, что такая-сякая не просто сбежала из дворца, а улетела на одеяле, потому что ковра-самолета у трубадура не было. Король же сыпал пустыми угрозами и ругался на чем свет стоит (но исключительно словами для детей). P.S. Ах да, есть же ещё секс. И немного крови.
#MyBad #Phrases #Words #TwentyOnePilots
If you don’t know what “animal” or “trying” or “kill” means, this book is probably above your reading level. #NothingButRelish #AdamGidwitz
⠀ О времени. Part 1. About Помимо «Love Actually» и «The Boat That Rocked» Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если в первых двух случаях переводчики постарались передать игру слов, то в третьем решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего. В самом фильме идиома не встречается, поэтому для запоминания понадобится лирическое отступление о слове «about», с которым поможет «The Birthday Party», ведь только у Пинтера все нужные значения есть в одной пьесе. “What about this, Nat? Isn’t it about time someone came in?” “Between you and me, Stan, it’s about time you had a new pair of glasses.” В чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about a year now” слово будет значить «примерно» или «около», в общем, почти «почти». А вот во фразе “I used to live very quietly—played records, that’s about all”, несмотря на видимость прямого значения, скрыта ещё одна идиома, в которой «почти» исчезает, и переводится это как «that's all», то есть «и больше ничего». Благодаря такой аналогии разные смыслы «about time» можно представить двумя способами: «ну, почти вовремя» и «как раз вовремя». У нас для этого есть подходящие идиомы «давно пора» и «самое время», которые тоже используются как в обычном, так и в саркастичном смысле. Здесь лирическое отступление о слове «about» заканчивается и начинается рассказ о слове «time». Ну, почти.
⠀ Неужели не хочется вам? В продолжение темы английского юмора, один из моих любимых режиссёров — Эдгар Райт, автор «Трилогии Корнетто»: пародийных фильмов «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые» и «Армагеддец». На самом деле это «Shaun of the Dead», «Hot Fuzz» и «The World's End», и уже по названиям ясно, сколько в этих фильмах каламбуров и отсылок ко всему на свете. Количество известных британских актёров там приближается к «Гарри Поттеру», а в главных ролях неизменно Саймон Пегг и Ник Фрост, которые дружат не только на экране. Пыталась выбрать самую крутую сцену, но поняла, что их слишком много, поэтому начну с самой обыкновенной, а про самые крутые расскажу в другой раз. К респектабельному трезвеннику заявляется друг детства и предлагает вернуться в родной городок, чтобы повторить однажды провалившееся предприятие — пройтись по всем барам, выпивая в каждом по кружке пива: ’We had ourselves a little idea.’ ’Did you know?’ ’Yeah, we’re gonna go back to Newton Haven.’ Трезвенника идея совсем не радует — вопрос «did you know?», сказанный таким тоном, превращается в риторический «неужели?» и явно дает понять, что ему ничуть не интересно продолжать беседу. Однако, эгоистичного друга этим не остановить, он привык делать вид, что не понимает намеков. А обычный вопрос стал риторическим, поскольку с его помощью нудные всезнайки очень любят демонстрировать свои никому не нужные знания. Пытаясь прекратить разговор, их собеседники используют саркастичное передразнивание, которое быстро превращается в равнодушную усталость, ведь у зануд совсем нет чувства юмора. Представьте, например, что учителю биологии очень нравится математичка, но он ничего не смыслит в амурных делах, в отличие от любимого предмета: — Ольга Валерьевна, а вы знали, что пенис блохи похож на швейцарский нож? — Неужели? — Да, а ещё в пропорциональном отношении он самый длинный среди насекомых! — Это очень интересно, Аркадий Петрович, но мне правда пора на урок.
#Idioms #Phrases #HaroldPinter
#Words #RichardCurtis #RachelMcAdams #DomhnallGleeson
⠀ Аха-ха, прекрати Дочитала «Аркадию» Тома Стоппарда, теперь могу точно сказать, что Пинтера он переплюнул. Восемь часов чтения растянулись почти на два месяца: вроде бы незнакомых слов почти нет, но количество отсылок, скрытых смыслов и комментариев, описывающих всё это, достойно «Улисса». Чтобы окончательно почувствовать себя ничтожеством, я даже сходила в магазин и посмотрела, как выглядит пьеса на бумаге — это книжка толщиной миллиметров в пять, набранная крупным шрифтом. Там очень много полезных штук, но веселее всего, конечно, абсолютно бесполезные. Скажем, благодаря вот такой сцене я расширила свои познания в ландшафтном дизайне: HANNAH (Resuming) I’ve been in the ha-ha, very squelchy. BERNARD (Unexpectedly) Ha-hah! HANNAH What? BERNARD A theory of mine. Ha-hah, not ha-ha. If you were strolling down the garden and all of a sudden the ground gave way at your feet, you’re not going to go ‘ha-ha’, you’re going to jump back and go ‘ha-hah!’, or more probably, ‘Bloody ’ell!’ . . . though personally I think old Murray was up the pole on that one—in France, you know, ‘ha-ha’ is used to denote a strikingly ugly woman, a much more likely bet for something that keeps the cows off the lawn. Перевод у пьесы, кстати, блестящий, но конкретно этот момент переводчику пришлось исказить почти до неузнаваемости, чтобы хоть как-то выкрутиться: Ханна (разглядывая свои туфли). Все-таки нельзя рыться в канаве без сапог. Теперь будут целый день хлюпать. Какие страхолюдины! Бернард (внезапно). Плюх — хлюп. Ханна. Что-что? Бернард. Это моя теория. Из плюха, то есть общения с водой, всегда получается хлюп: или ботинки хлюпают, или нос… А страхолюдинами, кстати, в некоторых странах называют пугала, которые ставят на поля нагонять страху на птиц и коров, а вовсе не на людей. На самом деле речь не о страхолюдинах, а о декоративном углублении в лужайке под названием «аха», и если верить английской википедии, то название это произошло именно таким образом, как его описывает Бернард — от восклицания «ha-ha», которое издают люди, когда туда падают. Русская википедия, впрочем, эту теорию опровергает, но вряд ли подобная сцена появилась случайно. Пожалуй, дополнительно запоминать тут нечего, игра слов и так отлично справляется. А кто такой Мюррэй и почему после многоточия становится ещё смешнее, догадайтесь сами, не одной же мне страдать.
⠀ О времени. Part 2. Time Что делать, если родители твоей девушки решили нагрянуть в гости прямо сейчас, а надеть подходящие к случаю штаны уже не хватает времени? Надо его потянуть: “Yeah, they're quite conservative, so maybe not those pants.” “Could you just stall them? Stall them!” Слово «stall» значит много разных штук, и одно из самых полезных его значений — тянуть время, обычно в беседе, когда не знаешь, что сказать. Есть даже идиома «stall for time», но то же самое можно выразить и одним словом. Этот же смысл подходит, когда нужно на некоторое время отвлечь или задержать кого-нибудь, особенно с помощью пустой болтовни, о чем как раз и просит герой свою девушку. Другое полезное значение «stall» — торговая палатка, чаще всего киоск или ларёк, но в зависимости от контекста подойдут любые синонимы. Поскольку в фильме есть только первый вариант, с примером опять поможет Пинтер, на этот раз пьеса «A Night Out», где кофейный киоск служит фоном для нескольких сцен: “A coffee stall by a railway arch. A wooden bench is situated a short distance from it.” Чтобы всё это запомнить, достаточно представить продолжение сцены: — Задержи их как-нибудь! — Как? Они поднимаются уже. — Ну давай я стол к двери придвину? Или скажи, что я ушел в киоск за сигаретами. — Ага, самое время рассказать им, что ты ещё и куришь.
#BoutsRimés
⠀ Bouts-Rimés. Part 2 Если вы здесь недавно и не читали прошлые посты, вполне вероятно, что сейчас вы окончательно перестали понимать, что происходит. Вроде бы в рекламе обещали, что научат круто говорить по-английски и запоминать всё с первого раза, а вместо этого рассказывают про неизвестные книги и фильмы и предлагают представлять какую-то дичь. Никому нельзя верить, отписывайтесь скорее! Тем, кто ещё здесь, расскажу страшную тайну: невозможно научить того, кто не хочет учиться. Если вам почему-то не стало страшно, то вот здесь написано, как запоминать всё, о чем я рассказываю, а здесь — как использовать то, что запомнили, в речи. Если же вы твёрдо уверены, что это всё ерунда и не работает, то так и есть, отписывайтесь скорее! Теперь, когда здесь остались только фантазёры и любители Пинтера в оригинале, давайте играть. Правила прежние — я придумываю историю со всеми новыми штуками месяца, а вы переводите её на английский язык. Если вы повторяли правильно, то уже знаете всё, что нужно (ну, почти). Если не получается вспомнить, произносите слова вслух, когда представляете ассоциации, и листайте картинки канала два раза в неделю вместо одного (здесь важно не перепутать нейрофизиологию с магией). На всякий случай в тексте по-прежнему есть ссылки на контекст, и так по-прежнему неинтересно. ~~~ Муж с женой впервые в жизни отправились на выставку современного искусства. Инсталляция «Cтарость не радость» Гид. На первый взгляд это обычное кресло-качалка, но если приглядеться, можно заметить, что качаться на нем нельзя. Жена. Смотри, прямо как у нас на даче! Перфоманс «Вас много, а я одна» Гид. Внутри этого киоска находится продавщица, которая каждые десять минут меняет местами две таблички «Перерыв 15 минут», а рядом ждет терпеливый покупатель, не догадываясь, что она лишь тянет время и даже не собирается работать. Жена. Вылитая Зинка из продуктового. Инсталляция «Долой пиратство» Гид. Здесь вы видите сундук, полный фальшивых драгоценностей, среди которых несложно заметить женскую попку. Произведение невероятно многослойно: в нем можно увидеть манифест феминизма, пропаганду ограничений в интернете, поддержку запрета порнографии... Муж. Кто бы сомневался! Что угодно, кроме обыкновенной жопы. Гид. Простите? Жена. Не обращайте внимания, ему очень понравилось. Картина «Внутренняя преграда» Гид. Здесь изображен классический английский сад, где безмятежно прогуливается девочка в желтом платье. Но малышка не подозревает, что всего один шаг отделяет её от пропасти, которая... Муж. О, а я знаю, как эта штука называется. Гид. Неужели? Муж. Да, вчера в википедии читал. Аха! Гид. Что ж, самое время перейти к последнему экспонату. Жена. Давно пора. Картина «Я не такой» Гид. Хотя создатель этой картины всю жизнь проработал фрезеровщиком на заводе, всё свободное время он посвящал творчеству, стремясь прославиться во что бы то ни стало. Перед вами результат его усилий, произведение поистине гениальное: на белом фоне, символизирующем невинность, автор собрал самые обидные высказывания, которые слышал в свой адрес, и перечеркнул их ярко-красной краской. Особое влияние на его стиль оказали фразы «Серёжа, ты идиот» от жены и «опять малюет, Малевич долбаный» от начальника смены. Жена. Как же хорошо, Илюша, что ты у меня не художник. ~~~ P.S. Теперь я знаю, какое пиво пьют американские фрезеровщики после работы. P.P.S. Если вы начали догадываться, что настоящая цель этого поста — заставить вас отписаться, отписывайтесь скорее! А кто остался, порекомендуйте, пожалуйста, что почитать после Стоппарда.
#Words #Wordplay #LostInTranslation #TomStoppard
Tie a noose around your mind, loose enough to breathe fine and tie it to a tree. https://youtu.be/ktBMxkLUIwY #NothingButRelish #TwentyOnePilots
#Words #Wordplay #LostInTranslation #TomStoppard
What could go wrong? https://youtu.be/RfI_mUIvYq8 #NothingButRelish #GameOfThrones #EmiliaClarke
⠀ Разоблачен значит вооружен Подумала тут, что пора разнообразить книги и фильмы сериалами. У блогеров на такой случай есть два беспроигрышных варианта — «Друзья» и «Шерлок». А поскольку «Друзей» я не смотрела, долго выбирать не пришлось. Лучше всего запоминается насилие, абсурдный юмор и секс, и если первого в современной экранизации хватает, с последним у Шерлока большие проблемы. Сначала за секс отвечал Мориарти, а потом авторы поняли, что в Бенедикта влюблена половина Англии, и вспомнили про Ирэн Адлер. И хотя от сцены знакомства Шерлока с Ирэн благочестивый Конан Дойл перевернулся в гробу, Моффат отлично знал, что делает. Сначала всё очень похоже на оригинал — чтобы проникнуть в дом к авантюристке, Холмс притворяется священником. Но, зная о необычных способностях гостя, хозяйка встречает его абсолютно голой. Ошеломленный сыщик теряет дар речи и позволяет незнакомке вытащить воротник из своего облачения: ’It’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now, both defrocked. Mr Sherlock Holmes.’ ’Miss Adler, I presume.’ Перевести такое без потери смысла невозможно, и конечно мне стало интересно, как выглядит игра слов в дубляже. Ничего хорошего я не ждала, ведь заглядывала туда ещё в первом сезоне. Но тут у переводчика, видимо, случилось раздвоение личности, и он превзошел себя. Сначала перепутал «fright» и «fight», из-за чего первая часть фразы получилась пугающе бессмысленной. Зато потом совершил чудо: — После драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба. Мистер Шерлок Холмс. — Мисс Адлер, осмелюсь предположить. Каламбур передан блестяще, но понять настоящий смысл без знания слова всё равно не выйдет. Поскольку ряса по-английски «frock», глагол «defrock» значит «лишить духовного сана». Однако, «frock» означает не только рясу, но и платье, чем и пользуется остроумная Ирэн. Вместо платья в кадре есть разве что салфетка, поэтому для запоминания понадобится что-нибудь ещё. Мне «frock» напоминает «frog» (и немного Джейн Эйр). Чтобы не спутать окончание, лягушке пригодится необычный цвет, и вот что получится: Breaking News. Священника из Калифорнии лишили духовного сана за то, что он обвенчал красных лягушек. Жених был во фраке, а невеста в подвенечном платье, и хотя пара успела обменяться кольцами, свадьбу признали недействительной, ведь по законам штата земноводные браки запрещены.
#Words #Wordplay #LostInTranslation #Sherlock #BenedictCumberbatch #LaraPulver #MartinFreeman
Your Honor, I haven't even asked a question yet! https://youtu.be/YW3MIixEps4 #NothingButRelish #LostInTranslation #Chicago #RichardGere #RenéeZellweger
⠀ Сейчас вылетит птичка Когда мне было года четыре, мы с бабушкой пошли в ателье, чтобы сделать красивую фотографию на память. Находилось оно в подвале, где было темно, холодно и страшно. Пока фотограф настраивал съемку, бабушка пыталась меня развлечь, но получалось не очень. Безобидные способы быстро закончились, и в ход пошло самое ужасное, что можно было сказать доверчивому ребенку. Обещанная птичка так и не вылетела, и мое разочарование не затмила даже страшная правда про Деда Мороза. Фотография до сих пор стоит у бабушки на комоде и олицетворяет несовершенство мира, а история эта мне вспомнилась благодаря рассказу Роальда Даля. Там богатый пивовар устраивал в своих угодьях охоту на фазанов, и пусть недолго, но всё же чувствовал принадлежность к высшему обществу: He became, if only for a few hours, a big cheese in a little world and even the Lord Lieutenant of the County slapped him on the back and tried to remember his first name when he said goodbye. Рассказы Даля знамениты неожиданными концовками, так что не буду рассказывать, причем тут птичка, скажу лишь, что браконьеры придумали безупречный способ насолить пивовару. Зато расскажу, причем здесь сыр. По контексту можно догадаться, что идиома «big cheese» означает важную персону, большую шишку. Сначала мне стало интересно, причем тут сыр в английском, а потом — причем тут шишка в русском. Выяснилось, что в обоих случаях корни уходят глубоко в прошлое. В русском языке шишкой называли самого важного и сильного бурлака, который тянул лямку первым. Англичане же, захватив Индию, позаимствовали слово «cheez», то есть «вещь», и превратили его в выражение «the cheese». Им стали обозначать очень высокое качество, высший класс. Мы в таких случаях тоже говорим «вот это вещь!». Забавно, что позже с «cheese» случилась та же история, что и с «bad» — оно перекочевало в сленг, где стало значить совершенно противоположное. И теперь словом «cheesy» называют нечто низкопробное, дешёвое или просто банальное. Запомнила я это сразу же с помощью ещё одной истории из детства. Когда родители поняли, что хрупкая детская психика уже на грани, они купили видеомагнитофон. И если вы тоже смотрели мультик про мышь-садиста и кота-мазохиста, то легко представите, как Джерри бьет Тома по башке огромным куском сыра, а у того мгновенно вырастает большая шишка. Довольно банально, да, но первая ассоциация — всегда самая лучшая.
⠀ My Bad. Part 2 Наденьте Одежду в папирусную бумагу Когда выбирала шрифт для картинок, перепробовала кучу бесплатных вариантов и остановилась на том, который хорошо подходил для повторения. Вскоре меня ждало откровение — оказывается, «Lobster» понравился не только мне, но и каждому второму начинающему дизайнеру, у которого нет денег. А ещё им подписывают фотографии на одном очень популярном сайте. В результате несчастный шрифт постигла участь «Comic Sans» и использовать его в 2018 году — моветон. Ну и пусть, подумала я, будем считать это постмодернистской метаиронией, чтобы никто не догадался, что я не хипстер и у меня нет ВК. Так появился пост про «Papyrus», а финальный титр видео отлично решил задачу. Ясное дело, сразу после этого мне захотелось делать штуки, в которых текст на картинке важен целиком. А поскольку я их знаю наизусть, мне не сразу пришло в голову, что читать незнакомый текст, набранный жирным курсивом, не очень весело. К счастью, вы быстро дали мне понять, что так жить нельзя. Кстати, я собиралась изменить шрифт после этого поста, но сострадание взяло верх над постмодерном. Зайка моя, я твой зайчик Справедливости ради, я считаю, что мюзикл «Чикаго» — это вершина карьеры Филиппа Киркорова. И хотя перевод имеет мало общего с оригиналом, он достоин восхищения как отдельное произведение искусства, а некоторые русские песни нравятся мне даже больше английских. Аха-ха, прекрати Во время написания этого поста я не только узнала о мерзком меме, идеальном для запоминания, но и углубилась в исследование английской пунктуации. Выяснилось, что в теории британцы предпочитают двойным кавычкам одинарные, а ещё ставят знаки препинания вне кавычек, в отличие от американцев. На практике же теория писателей волнует мало: скажем, если Патрик МакГрат и Том Стоппард действительно используют одинарные кавычки, то Дуглас Адамс, Мартин МакДона и Роальд Даль вполне обходятся двойными. А американка Рэйнбоу Роэулл вообще меняет тип кавычек в зависимости от романа. В общем, если видите одинарные кавычки — скорее всего перед вами британский автор (но не факт). Со знаками препинания проще: внутри кавычек их ставят все, если это прямая речь, а вне кавычек только британцы и только если это цитата или название. Ещё я честно пыталась понять, как они ставят запятую перед «but», и хотя существуют чёткие правила, в книгах оно скорее похоже на «я так вижу». Если вы тоже хотите в этом разобраться, вместо чтения нудных учебников посмотрите, как изящно множество сложных правил помещается в одну простую и красивую ассоциацию. P.S. Если вы не поняли, что это было, вам сюда.
#Words #BlakeCrouch #JAConrath